My Rhyme

June 25, 2010

De Profundis

Filed under: 随想,这里 — rhyme @ 1:47 am
It is a stubble field, where a black rain is falling.
It is a brown tree, that stands alone.
It is a hissing wind, that encircles empty houses.
How melancholy the evening is.
—-
A while later,
The soft orphan garners the sparse ears of corn.
Her eyes graze, round and golden, in the twilight
And her womb awaits the heavenly bridegroom.
—-
On the way home
The shepherd found the sweet body
Decayed in a bush of thorns.
—-
I am a shadow far from darkening villages.
I drank the silence of God
Out of the stream in the trees.
—-
Cold metal walks on my forehead.
Spiders search for my heart.
It is a light that goes out in my mouth.
—-
At night, I found myself on a pasture,
Covered with rubbish and the dust of stars.
In a hazel thicket
Angels of crystal rang out once more.
(Translated by James Wright and Robert Bly)
————————————————–
这是今天在开闭开朗读的英译本。没想到第一次当众读诗居然是一个德语诗人的英译,但发现英译比中译读起来容易控制得多。绿原的翻译多半是从这个英译版本来的。
————————————————-
De Profundis
(拉丁文“出自深处”,初见于《旧约·诗篇》)
—-
有一片落着一阵黑雨的留茬的田地。
有一株孤零零竖着的棕色树。
有一阵围着空茅屋丝丝吹着的风。
这个黄昏多么凄凉。
—-
村落那边
还有瘦小的孤儿在拾些许的落穗。
她的眼睛圆圆的金灿灿地盯着暮色,
她的胸怀期待着漂亮的新郎。
—-
在回家的路上
牧人发现甜蜜的身体
腐烂在刺丛里。
—-
我是一个影子远离阴沉的村落
我从林苑的水井里饮着
上帝的沉默。
—-
在我的额头是冰冷的金属。
蜘蛛寻找着我的心。
有一盏灯在我的口中熄灭了。
—-
夜间我发现自己在荒原上,
上面堆满了星星的垃圾和尘埃。
在榛树丛林里
又一次响起了透明的天使。
(绿原译)
————————————
回来后发现,网上更广泛流传的英译本同Bly的版本不同,译者似乎同Bly一样也是一位诗人。特摘录在此,或许这样会让我们更接近“想象中”的德语原文。
————————————
There is a stubble field on which a black rain falls.
There is a tree which, brown, stands lonely here.
There is a hissing wind which haunts deserted huts—
How sad this evening.
—-
Past the village pond
The gentle orphan still gathers scanty ears of corn.
Golden and round her eyes are gazing in the dusk
And her lap awaits the heavenly bridegroom.
—-
Returning home
Shepherds found the sweet body
Decayed in the bramble bush.
—-
A shade I am remote from sombre hamlets.
The silence of God
I drank from the woodland well.
—-
On my forehead cold metal forms.
Spiders look for my heart.
There is a light that fails in my mouth.
—-
At night I found myself upon a heath,
Thick with garbage and the dust of stars.
In the hazel copse
Crystal angels have sounded once more.
( Translated by Jurek Kirakowski)
—————————————————
小结一下今天读Georg Trakl涉及到的我个人觉得有趣的几点(虽然都没有谈透):
—-
1)他为何执著地反复使用同样的词汇和同样的意象,诸如蓝色水面,橡树,罂粟,小舟等?27岁不是解释他只(能/想?)使用这些意象的原因。
2)Trakl的诗中所指涉的意象,在被转译成中文以后,是否距离英译本离开这些意象更加遥远?为什么中译很容易显得肤浅?这应该不是中文语言的问题,因为大多数时候不过就是名词而已;那么就是同样的物体背后所蕴含的厚薄不同?这是否牵涉到中西方自然观的不同?(想到包华石讲座了)
3)为什么Trakl的诗读完以后很难留下任何具体的印象(譬如一句句子,一种表达或者一个场景)?这是否是诗歌阅读者(也包括写作者)的一种惯性和偏执使然?为什么诗歌一定要被记住(或者写出)某个特定的句子和特定的意象才能“有效”?
4)在一片黑暗森林边缘静坐所需要的一种耐心。
5)Trakl的诗歌应该一口气读完至少20首(像我今天下午这样,哪怕匆忙),然后捕获一种由重复的意象构成的总体印象。这个印象可能是寂寞无语的。言说的主体是在他没有按照传统规律所建构的风景和物中主动退出的。这就是为什么读者只有穷尽了自身的耐心之后,才站到了这片阴郁森林的入口处。
6)我们愈是乐于阅读他的诗,就应愈加接近他在修理90个残肢时急切赴死的心情。
7)维特根斯坦那么爱他,却必须来迟了。
8)电影《白丝带》(Das weisse Band – Eine deutsche Kindergeschichte, 2009)反映了一战前奥地利的社会人心之阴郁侧面,有助理解Krakl的死因。

Georg Krakl (3 February 1887, Salzburg – 3 November 1914, Kraków)

6 Comments »

  1. 这是啥活动呵? 这让我想起了燕园剧社的时光…
    竟然在干大学里你都没干的事儿, 真是太奢侈了…:)

    Comment by Shell — June 25, 2010 @ 8:43 pm

  2. 哇,好深奥呀,基本不懂,不过从我及其有限的读诗经验,我觉得诗是没法翻译的。

    Comment by Ji — June 28, 2010 @ 1:41 pm

  3. 哇,好深奥呀,基本不懂,不过从我及其有限的读诗经验,我觉得诗是没法翻译的。

    Comment by Jacqueline — July 5, 2010 @ 9:42 pm

  4. http://book.douban.com/subject/2348312/

    http://book.douban.com/subject/4087141/

    Comment by nicolas — July 8, 2010 @ 12:10 am

  5. Death Fugue

    Black milk of daybreak we drink it at evening
    we drink it at midday and morning we drink it at night
    we drink and we drink
    we shovel a grave in the air there you won’t lie too cramped
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margarete
    he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
    he whistles his hounds to come close
    he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
    he orders us strike up and play for the dance

    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at morning and midday we drink you at evening
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air there you won’t lie too cramped
    He shouts jab this earth deeper you lot there you others sing up and play
    he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are blue
    jab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday and morning we drink you at evening
    we drink and we drink
    a man lives in the house your goldenes Haar Margeurite
    your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
    He shouts play death more sweetly Death is a master from Deutschland
    he shouts scrape your strings darker you’ll rise then in smoke to the sky
    you’ll have a grave then in the clouds there you won’t lie too cramped

    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
    we drink you at evening and morning we drink and we drink
    this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
    he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
    a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
    he looses his hounds on us grants us a grave in the air
    he plays with his vipers and daydreams
    der Tod is ein Meister aus Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Shulamith

    Paul Celan
    (Translated by John Felstiner)

    Comment by nicolas — July 8, 2010 @ 12:24 am

  6. 《死亡赋格》
       ——保罗·策兰

        清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
        我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
        我们喝呀我们喝
        我们在空中掘一个墓那里不拥挤
        住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
        他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
             玛格丽特
        他写着步出门外而群星照耀他
        他打着呼哨就唤出他的狼狗
        他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
        他命令我们开始表演跳舞
      
        清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
        我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝
        我们喝呀我们喝
        住在屋子里的男人玩着蟒蛇他书写
        他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
             玛格丽特
        你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
              掘个坟在那里不拥挤
      
        他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另一些
          现在喝呀表演呀
        他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛
          是蓝色的
        更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
          继续给我跳舞
      
        清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
        我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
        我们喝呀我们喝
        住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
        你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
      
        他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
        他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
        化为烟雾升在空中
        尔后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
        清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
        我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
        死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
        他用子弹射你他射得很准
        住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
        他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
        他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
      
        你的金色头发玛格丽特
        你的灰色头发苏拉米斯

    (译者不详)

    Comment by rhyme — July 8, 2010 @ 11:02 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress