Simon问我这句话什么意思,看看能不能找出英译,他好给外国人介绍。这是展厅入口处的作品。说起来,我和这个展览毫无感情。一则没有参与;二则我对奢侈品与艺术共舞的想法没有好感。归根结底,都是买卖,只是卖得好看点还是难看点罢了。
这句诗写在五道珠帘上。白珠子和黑珠子串起来,黑珠子就在白珠子上描出了这几个字。为什么是这句呢?除了诗意之外,可能也因为五个字都比较简单吧。
王维的原诗是这样的:
送别
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
王维送别一个因为失意不得志而要去归隐的人。全部的话,只是为了最后两句:你就只管去吧,而天上的白云是绵延不绝的。古人的诗不是得意之作,就是失意之作,得意的时候,自然啊,宇宙啊,都在为自己喝彩;失意的时候,它们又都成了对悲悯的附和与退守的屋檐。“只有天边的白云才是令人赏玩不尽啊”这么一说,仿佛是看穿了,诗兴挥发了,意境拔高了,于对方,于自己也到底是个宽慰。个人的得意失意较之自然,较之更大的生活,好像变得微不足道,我们总能找到一个解闷的方子。
此一时读,好像“无尽”给人希望;彼一时看,这个词似乎又带了揶揄。有时候,它仿佛引向宽广;再细看,那宽广似乎只是一种明亮的绝望。白云的翻滚,像是人和命运没有止境的周旋,疼痛也不是旁观者所能分担。想着这些,就不太喜欢了起来。
我也对奢侈品与艺术共舞的想法没有好感。
可惜做志愿者的,不能提前知道下一个展览是什么,不能被征求愿不愿意有选择性导览。
唯一要说的就是,要或不要,像赌博。
Comment by dou — November 26, 2008 @ 10:47 am
那个…应该用繁体字才对嘛,他们对待古典文学的态度相当地不严肃嘛
Comment by 菁 — November 26, 2008 @ 5:47 pm
浮云
Comment by chao — November 27, 2008 @ 6:27 am
明亮的绝望?
木油感觉出哦。
Comment by Daisy — November 27, 2008 @ 9:01 am
白云无尽时 其实 马勒的大地之歌最后一句就是如此
而且这首诗早先就被法国人翻译过了 不过当时的翻译更似散文 马勒也是看到的这个 才写下的 大地之歌
白云无尽时 对马勒来说 多了些厌世而告别
所以王维的这首诗早就声明海外了 提下第6乐章就可以
Comment by wuya — November 27, 2008 @ 12:06 pm
楼下的强!
Comment by Daisy — November 28, 2008 @ 8:55 am
写说了,麻烦韵姐删掉。晕。应该说的wuya强!55.
Comment by Daisy — November 28, 2008 @ 8:56 am
没关系。就这样吧。我也应该研究研究马勒。
Comment by rhyme — November 28, 2008 @ 4:45 pm
好像英文里的 Every cloud has a silver lining 有点这个意思。。。安慰人的话,不管是用中文说还是英文说,都有点不及痛痒的味道
Comment by shemvon — December 8, 2008 @ 8:04 am
韵姐你别笑,我猜着,王维在想,他妈的动不动就退隐,一会儿又想出山,还有完没完,跟那白云朵朵似的,全是放屁,炮打不到的幻觉。
白云无尽时:Such (stupid/interesting/noisy/unfortunate/… things will go on and on…
韵姐格古诗人正反两心,诚历时日而感肺腑之语。 我来理解一下:
得意时,这句话变成:你去吧,在下问问,只是打发时间,这样的情况像白云一样,只要有人类的地方永远都有。
失意时,这句话可以理解:你真的去了啊,以后我再也见不到你了,烦恼像那天上的白云一样,何时才能了结啊。你瞧,我…
Comment by David Lu — December 22, 2008 @ 10:11 pm