Simon问我这句话什么意思,看看能不能找出英译,他好给外国人介绍。这是展厅入口处的作品。说起来,我和这个展览毫无感情。一则没有参与;二则我对奢侈品与艺术共舞的想法没有好感。归根结底,都是买卖,只是卖得好看点还是难看点罢了。
这句诗写在五道珠帘上。白珠子和黑珠子串起来,黑珠子就在白珠子上描出了这几个字。为什么是这句呢?除了诗意之外,可能也因为五个字都比较简单吧。
王维的原诗是这样的:
送别
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
王维送别一个因为失意不得志而要去归隐的人。全部的话,只是为了最后两句:你就只管去吧,而天上的白云是绵延不绝的。古人的诗不是得意之作,就是失意之作,得意的时候,自然啊,宇宙啊,都在为自己喝彩;失意的时候,它们又都成了对悲悯的附和与退守的屋檐。“只有天边的白云才是令人赏玩不尽啊”这么一说,仿佛是看穿了,诗兴挥发了,意境拔高了,于对方,于自己也到底是个宽慰。个人的得意失意较之自然,较之更大的生活,好像变得微不足道,我们总能找到一个解闷的方子。
此一时读,好像“无尽”给人希望;彼一时看,这个词似乎又带了揶揄。有时候,它仿佛引向宽广;再细看,那宽广似乎只是一种明亮的绝望。白云的翻滚,像是人和命运没有止境的周旋,疼痛也不是旁观者所能分担。想着这些,就不太喜欢了起来。